суббота, января 18, 2020

Презентация перевода венгерского романа «Свечи сгорают дотла».

17 января 2020 года в книжном  магазине «Союз печатников» состоялась презентация русского перевода романа Шандора Мараи «Свечи сгорают дотла». Роман не так давно вышел в издательстве «Носорог».
На презентации книги любителей венгерской литературы приветствовал г-н Ласло Поти, консул Генерального консульства Венгрии в Санкт-Петербурге:

Книгу представила переводчик Оксана Якименко: вначале она рассказала об авторе, венгерском писателе Шандоре Мараи, который начинал свою карьеру успешного писателя между двумя мировыми войнами, а затем из-своих политических убеждений покинул «коммунистическую Венгрию», не разделяя идеалы «диктатуры пролетариата»; жил в разных странах, на разных континентах планеты, да, так и умер в изгнании... 
Однако, несмотря на обстоятельства иммиграции писал Шандор Мараи по-прежнему на своём языке, на венгерском: 

Чтобы мы все почувствовали атмосферу романа, Оксана прочитала фрагмент, посвящённый музыке, что «пронизывает» всё повествование, и о которой не раз вспоминает один из персонажей произведения, это - «Полонез-фантазия» Фридерика Шопена:

Роман небольшой, однако, вместил в себя несколько тем/линий, где нашлось место детективу и тайне, любви и одиночеству, потере Родины, скитанию, долгу и чести, предательству и мужской дружбе: 

А, уже для  «полноты счастья» на вечере-презентации венгерского романа «Свечи сгорают дотла» пианист Александр Андреев исполнил «Полонез-фантазия» Фридерика Шопена..
(я сняла лишь начало и финал, послушайте, друзья этот ролик в сети Фейсбук: https://www.facebook.com/nataliya.kirilova/videos/vb.1208396621/10218590778219842/?type=3
Как Вы думаете: почему именно это произведение автор  «включил» в свой роман?!?
«...Как будто вихрь музыки приподнял мебель, будто тяжелые шелковые шторы начала раскачивать какая-то сила за окном, будто все, что похоронили человеческие сердца, все, что стало студенистым и ржавым, вновь начало жить, будто в сердце каждого человека притаился смертельный ритм, который в определенную минуту жизни вдруг начинает биться с роковой силой. Вежливые слушатели понимали: музыка опасна. Но те двое у рояля, мать и Конрад, больше не думали об этой опасности. «Полонез-фантазия» был лишь предлогом, чтобы в мире высвободились силы, свободные привести в движение и взорвать все, что так заботливо скрывает человеческий порядок. Они сидели перед клавиатурой так выпрямившись, держа равновесие и слегка откинувшись назад верхней частью тела, словно невидимые легендарные музыкальные кони влекли огненную колесницу, а они вдвоем, сохраняя неподвижность, держали в руках поводья высвободившихся сил в этой надмирной буре и бешеной скачке...»
Раскроем книгу. Перелистаем то, что уже написали о сюжете романа, об авторе, - цитата:
«Его страна после Первой мировой - это государство, потерявшее огромные территории и имперскую гордость, государство, разбитое вдребезги. Монологи Хенрика полны ностальгии по временам, когда венгр мог назвать Вену своей столицей, но обстановка этих монологов показывает, насколько пусто они звучат в настоящем. Пуста не только родная для автора империя - распухшая от колоний Британия, которой посвятил свою жизнь Конрад, имеет столь же мало экзистенциального смысла. 
Личная драма героев, остановившая жизнь обоих, происходит в 1899 году, и это значит, что в новую эпоху не может шагнуть имперское сознание, оно обречено на вечное копание в прошлом. 
Слишком ли это оптимистично для 1942 года? Думал ли об этом Мараи, эмигрировав после войны из коммунистической Венгрии и проклиная этот режим? 
«Просить у Господа можно. Но заказывать у Него нельзя. Заказы Он не доставляет», - запишет он в дневнике ответ на эти вопросы».
(Из рецензии Валерия Отяковского на роман Шандора Мараи «Свечи сгорают дотла», что опубликован на сайте «Прочтение»).
Отзвучал Шопен...
Валерий Отяковский и Оксана Якименко завершили этот прекрасный вечер-презентацию своей «живой дискуссией», ответили на вопросы пришедших гостей, друзей, коллег-переводчиков и искусствоведов: 

Автографы... (даже - на зачётной книжке студентов!) Объятия друзей, обмен телефонами и визитками. Спасибо за книгу, дорогая Оксана! Я уже прочла ровно половину, пока загружала видео, сортировала фотографии. Свечи догорают... 
Мы прощаемся с гостеприимными хозяевами книжного магазина «Союз печатников», где любят венгерские книги и можно купить те книги в нашем городе, что уже купить нигде нельзя (!), где вчера прошла презентация русского перевода венгерского романа:
Общий видео-плейлист роликов презентации русского перевода венгерского романа Шандора Мараи «Свечи сгорают дотла» смотрите на  нашем видео-канале:
Шандор Мараи. «Свечи сгорают дотла»/пер. с венг. О. Якименко. - М.: Носорог, 2019. - 144 с.
Фотоальбом события опубликован здесь: 
До скорой встречи, книгочеи! Пошла дочитывать роман...

Автор - Наталия Кирилова
Фото и видео - автора.

Подготовлено ИА «Вольный остров».