суббота, октября 20, 2012

100-летие Российскому институту истории искусств.


22-24 октября 2012 года исполняется 100 лет Российскому институту истории искусств, основанному графом Валентином Платоновичем Зубовым.
Редкому человеку, согласитесь, удается  отпраздновать свое столетие или иметь честь быть приглашенным на чужое… Радостно, однако, сознавать, что свидетелями торжеств, посвященных столь внушительным датам,  за личный свой век, мы становимся каждый раз, когда речь идет о культурных институциях.

В октябре (22—24) 2012 года исполняется 100 лет Российскому институту истории искусств, основанному графом Валентином Платоновичем Зубовым. Из частной инициативы увлеченного искусством графа возникло уникальное явление художественной жизни – первый в России (и один из первых в мире) специальный искусствоведческий научный центр. Задуманный по образцу Немецкого института истории искусств во Флоренции, как научно-просветительское учреждение с библиотекой и искусствоведческими отделениями, Зубовский Институт занял свое особое место в культуре Санкт-Петербурга, а затем - и всей России.

Научные школы, книги, статьи, ученые, их создавшие и создающие - без всего  придуманного и написанного, выпестованного в Институте насколько  безрадостнее и  тускнее был  бы наш  культурный ландшафт, сколько  молодых и ищущих людей оказались бы без наставников и нужных книг….Феномен Зубовского института станет основным предметом обсуждения в ходе юбилейной искусствоведческой дискуссии.
Цели, смыслы, методы, организационные и личностные аспекты   научной жизни, весь колоссальный и уникальный опыт первого российского искусствоведческого Института, представляется весомым поводов для встречи друзей и единомышленников, для разговора не только о прошлом, но и о будущем искусствоведческого Дела. В юбилейных торжествах примут участие потомки графа Зубова из Германии и Нидерландов. В дни юбилея Института состоятся: два пленарных заседания («Между Петербургом и Ленинградом: Феномен Зубовского института»; «Устная энциклопедия Российского института истории искусств: люди и годы»); секционные бдения и круглые столы, посвященные актуальным проблемам современного искусствознания; презентация изданий РИИИ; доклады-«золотые лекции» ведущих искусствоведов Москвы, Петербурга, Англии, Франции, стран СНГ; концерты, в одном из которых примет участие Константин Райкин, и главное - будет  подготовлена и принята Декларация в защиту отечественной науки о культуре и искусстве. 



Благодарим за предоставленные материалы -Оргкомитет конференции. 

вторник, октября 16, 2012

«Семь психопатов» в правильном переводе Гоблина


Смотрите «Семь психопатов»  в правильном переводе Гоблина с 18 октября:

Колин Фаррелл, Вуди Харрельсон, Кристофер Уокен, Сэм Рокуэлл и Том Уэйтс - в отчаянной комедии «Семь психопатов» Мартина МакДоны - режиссера хита «Залечь на дно в Брюгге»

Непутевый писатель потерял вдохновение и никак не может справиться с новым сценарием. Волей случая он оказывается втянутым в похищение собаки, затеянное его эксцентричными дружками. Выясняется, что украденное животное – любимый ши-тцу главного местного гангстера, которому ничего не стоит в два счета вычислить и уничтожить оболтусов.




Смотрите «Семь психопатов»  в правильном переводе Гоблина с 18 октября.
Компания Goblin EnterTorMent уже более пяти лет регулярно проводит специальные показы в живом переводе Гоблина в кинотеатрах России и ближнего зарубежья. Последние два года конкуренцию живым показам составляют показы специальной цифровой копии с закадровым переводом. Формат цифровой копии с обязательным вступительным роликом-обращением Дмитрия Goblina Пучкова максимально близок к живому приезду и очень востребован. 

Компания Goblin EnterTorMent выпускает переводы разных фильмов: от блокбастеров и комедий до жестких социальных трагедий и  анимационных фильмов (отдельный проект «Гоблин – детям»). При этом сборы блокбастеров в отдельных кинотеатрах повышаются в несколько раз, а отдельные независимые проекты превращаются в локальные хиты. Как и разные форматы показов (2 D, 3 D и IMAX),  кино в переводе Гоблина - это еще один интересный способ просмотра фильма, который обязательно стоит попробовать.

Вот, что думает сам Дмитрий Пучков о "правильных переводах Гоблина":
Принцип выбора фильма для перевода

- Хороший фильм для каждого - тот, который нравится лично тебе. Я, соответственно, как раз с этой стороны и захожу: то, что мне интересно, то и стараюсь переводить. Ну и поскольку мои вкусы совсем не оригинальны и совпадают с массовой аудиторией – то, что нравится мне, нравится и зрителям. 

Мнение о дубляже

- Всё зависит от уровня квалификации. Если человек не понимает, о чём говорят в оригинале, что он переведёт?  Возможно, романтические истории и мелодрамы по плечу выпускницам филфака, но моя ниша – фильмы о полицейских, моргиналах и бандитах. Да, вот такие у меня незатейливые вкусы – люблю фильмы про полицию, про военных. Родился в семье военного, служил в армии, был оперуполномоченным, поэтому хорошо понимаю, как говорят военные, милиционеры, уголовники. Мне это близко. Касательно проблем с укладкой (это когда оригинальная фраза должна соответствовать по длине и артикуляции фразе в переводе), поверьте на слово, рассказывая о ней, граждане бесстыдно врут. В фильмах не так много крупных планов, когда артикуляция персонажа отчётливо видна. Но ведь умудряются переводить и озвучивать неправильно даже то, что говорят за кадром. Это называется непрофессионализм.

Принцип озвучки

- Главная задача закадровой озвучки – не пытаться изображать из себя мега-актёра, способного переиграть на экране любого. Но при этом, естественно, бывают психофизиологические попадания, когда темперамент персонажа и тембр голоса совпадают. Например, "Тёмный рыцарь" от начала и до конца замечательный. Когда смотрел в дубляже, создалось впечатление, что примерно полчаса времени там абсолютно ни к чему. Какие-то идиотские реплики ни о чём. Что делает персонаж Гэри Олдмана и зачем его туда позвали, понять не смог. А потом посмотрел в оригинале: всё гениально от начала и до конца. Потому что режиссёр Нолан очень умный, и диалоги у него как бой на рапирах: этот этого ткнул, тот того ткнул, всё такое меткое, колкое. И это замечательно от начала и до конца, потому что специалист делал. При озвучке у меня лучше всего получается Джокер – видимо, есть определённое сходство в душе и повадках. А в результате нашего дубляжа фильм, который в мире он собрал миллиард, а в России 8 миллионов. Как это так получается?

Аншлаги в кинотеатрах

- Аншлаги говорят о том, в первую очередь, что кино хорошее, и то, что я его перевожу - вторично. Понятно, что без меня, в нашем дубляже, оно получается несколько не такое, но в первую очередь это всё равно хорошее кино. И люди ходят на него в таком количестве потому, что их там не обманывают. Если это комедия, то она действительно смешная. Если это трагедия, то она действительно угрюмая. То есть всё как надо. Кинотеатры, естественно, к аншлагам относятся положительно. У нас среднее число человек, приходящих  в кинотеатр, колеблется где-то от 9 до 13 человек. 9 человек на один сеанс -  это мало, 13 – это  много. Ну а когда в кинотеатр "Пушкинский" приходит 2000 человек это, фактически, 200 сеансов одномоментно, так что поэтому там, конечно, всё хорошо. Все с этого зарабатывают деньги и все довольны.

Перевод без цензуры

- На мой взгляд, переводчик - не цензор. В задачи переводчика цензура не входит. Как придумал сценарист, отснял режиссёр и сыграл актёр, так, я считаю, и надо переводить, потому что известные слова - неотъемлемая часть речи персонажа. То есть если он пошляк, ругается матом и всякое такое, то таким он и должен быть, иначе вы не понимаете, о чём говорят персонажи на самом деле. 

Когда  люди идут смотреть фильмы в моём переводе – это осознанный выбор, народ чётко знает, что это такое, и там не бывает "ой, а чё это?". А на обычных сеансах такое показывать не следует, конечно. Ну а с дубляжом у нас плохо вообще всё: когда переводчик плохо переводит, а режиссёр озвучки языка не знает и не понимает, что ему перевели, он берёт текст, который ему дал переводчик, и умело правит русский язык, не понимая, о чём говорят на самом деле. При этом режиссёру кажется, что здесь лучше сказать так, а тут лучше сказать так, и в результате местами получается вообще откровенный бред.  Затем режиссёр зовёт актёров, которые тоже кино не смотрели, ну и командует, что "вот ваш персонаж говорит 15 фраз, давай наговорим их вот так вот". Что в итоге? Один отруководил, другие наговорили - не понимая о чём, не понимая зачем, не отслеживая никаких связей в фильме (что это? для чего это? почему это? из чего это следует? к чему это приведёт?), ну и в результате  получается совсем другой текст – как правило, не имеющий никакого отношения к оригиналу. 

Индивидуальный подход

- Стараюсь интонационно подстраиваться под актёров. Если в диалогах говорить монотонно, зритель не сможет различить, какой персонаж в настоящий момент говорит. Когда в кадре несколько человек, трое и больше, попасть значительно сложнее, но и в этом случае справляюсь – это просто опыт.  Иллюзий о своих актёрских способностях не питаю: я говорю поверх оригинала, и если оригинал отрезать, то большая часть очарования исчезнет, потому что я не актёр и занят не интонированием, а передачей смысла."
«Семь психопатов»  в правильном переводе Гоблина
с 18 октября - не пропустите, друзья!


Источник материалов: http://oper.ru/




понедельник, октября 15, 2012

Людмила ЧУРСИНА: «С любовью Петербургу!»


15 и 16 октября 2012 года в Театре юных зрителей им. А. А. Брянцева народная артистка СССР, лауреат Государственной премии, Людмила Чурсина отмечает свой юбилей в Петербурге 

и дарит зрителям спектакль «Та, которую не ждут…» (А. Касона) - романтическую легенду о любви, повесть с острой захватывающей интригой о самом дорогом и главном в жизни каждого человека, а также спектакль «Элинор и её мужчины» (Д. Голдмен) - трагично окрашенную завораживающую историю с невероятно запутанным детективным сюжетом и блистательными диалогами. Режиссер обеих постановок, которые Людмила Чурсина выбрала для своего бенефиса, народный артист России Александр Бурдонский.


В день первого спектакля, 15 октября, народная артистка Людмила Чурсина уделила несколько минут для встречи и рассказала - что главное в этих двух спектаклях? Слово актрисе Л.А.ЧУРСИНОЙ:


….Вы знаете, Тютчев когда-то сказал замечательную фразу: 
"Единство возгласил оракул наших дней
быть может спаена железом лишь и кровью
а мы попробуем спаять его любовью,
а там посмотри, что сильней…" 

Во всяком случае, наших два спектакля - это о Любви, о том: первый спектакль, хотя, вроде бы, - «Та, которую не ждут…»  - эта Странница, олицетворение, как бы, ее Величества Смерти, НО: Она учит людей любить друг друга, возвращает в Дом, в который приходит Мир, Жизнь и самое главное, что спектакль несет в себе мысль, что: почему мы, особенно у нас в России, мы можем объединяться и вдруг начинать ценить друг друга и плечо друг друга только тогда, когда случаются войны, беды, какие-то трагедии? Почему этого нельзя делать в нормальное время, хотя сейчас наше время трудно назвать нормальным и мирным, но все-таки?…

«Элинор и её мужчины» - это тоже о Любви, хотя там много жестких.. каких-то очень по ритму сцен, напряжения, но все равно: все это моя героиня творит во имя Любви к Генри, во имя Любви к сыновьям, хотя нет внешнего сюсюканья, но для того, чтобы сохранить единство государства, она понимает, что должен оставаться Генри, покуда ему отпущено на этой земле и, в общем-то, борется за своего сына, который, действительно, более всех может продолжить дело отца. Вот… 

Поэтому, Любовь  - многоликое явление: любовь к близким, к детям, к мужчине, к женщине, к природе , к жизни… Мы уже как-то утеряли это понимание, что нужно ценить, дорожить Жизнью и Любить все…. "
Людмила Чурсина – одна из самых известных актрис российского театра и кино. Её приход в искусство был стремительным и ярким. Выпускница Театрального училища им. Б.В. Щукина, она была приглашена в труппу Театра им. Е. Вахтангова. Обладающая прекрасной внешностью, благородством манер и мощным темпераментом, Чурсина была просто создана для ролей классического репертуара. Её первой большой ролью на прославленной Вахтанговской сцене стала Леди Анна в «Ричарде III» У.Шекспира, где партнерами юной актрисы были великие Михаил Ульянов и Михаил Астангов. В дальнейшем в сценической судьбе Людмилы Алексеевны было много классических героинь. Но кинематограф, обративший внимание на Чурсину еще студенткой, увидел её в совершенно другом качестве. Первой серьёзной и большой работой Чурсиной в кино стала роль Дарьи в «Донской повести», принёсшая молодой актрисе огромный успех и всенародную популярность. На экране она создает целую галерею образов сильных, цельных и ярких натур. Среди самых известных экранных работ актрисы этих лет – роли в фильмах «Журавушка», «Виринея», «Угрюм-река», «Любовь Яровая», «Олеся», «Приваловские миллионы», «Открытая книга», «Гойя, или Тяжкий путь познания», принесшие актрисе любовь зрителей и различные награды – Государственную премию РСФСР имени братьев Васильевых, призы международных кинофестивалей в Сан-Себастьяне и Карловых Варах.


В 1974 году Чурсина возвращается на сцену. Она становится актрисой Александринки, в ту пору Ленинградского Академического театра драмы им. А.С.Пушкина. Сама актриса неоднократно отмечала то, что Петербург сыграл огромную роль в её творческой биографии.

В труппу Центрального академического театра Российской (в ту пору Советской) Армии Людмила Алексеевна пришла в 1984 году. Её путь на «армейской» сцене начался с роли Настасьи Филипповны в спектакле «Идиот» по роману Ф.М.Достоевского. Среди других ролей, сыгранных актрисой на сцене ЦАТРА – Баронесса Штраль в «Маскараде» М. Лермонтова, Леди Макбет в «Макбет» У.Шекспира, Мария Федоровна в «Павле I» Д.Мережковского и другие. И каждая из названных героинь – яркая и незаурядная личность, ибо за каждой из них «стоит» яркая и незаурядная личность самой актрисы. 

15 и 16 октября 2012 года  Театр юных зрителей им. А. А. Брянцева представит спектакли театра Российской Армии (г. Москва) к юбилею народной артистки СССР, лауреата Государственной премии, Людмилы Чурсиной. Сама актриса назвала свой творческий отчет перед зрителями - «С любовью Петербургу!».



Благодарим за представленные материалы  - пресс-службу ТЮЗа
фото встречи Т.Михайловой