вторник, октября 16, 2012

«Семь психопатов» в правильном переводе Гоблина


Смотрите «Семь психопатов»  в правильном переводе Гоблина с 18 октября:

Колин Фаррелл, Вуди Харрельсон, Кристофер Уокен, Сэм Рокуэлл и Том Уэйтс - в отчаянной комедии «Семь психопатов» Мартина МакДоны - режиссера хита «Залечь на дно в Брюгге»

Непутевый писатель потерял вдохновение и никак не может справиться с новым сценарием. Волей случая он оказывается втянутым в похищение собаки, затеянное его эксцентричными дружками. Выясняется, что украденное животное – любимый ши-тцу главного местного гангстера, которому ничего не стоит в два счета вычислить и уничтожить оболтусов.




Смотрите «Семь психопатов»  в правильном переводе Гоблина с 18 октября.
Компания Goblin EnterTorMent уже более пяти лет регулярно проводит специальные показы в живом переводе Гоблина в кинотеатрах России и ближнего зарубежья. Последние два года конкуренцию живым показам составляют показы специальной цифровой копии с закадровым переводом. Формат цифровой копии с обязательным вступительным роликом-обращением Дмитрия Goblina Пучкова максимально близок к живому приезду и очень востребован. 

Компания Goblin EnterTorMent выпускает переводы разных фильмов: от блокбастеров и комедий до жестких социальных трагедий и  анимационных фильмов (отдельный проект «Гоблин – детям»). При этом сборы блокбастеров в отдельных кинотеатрах повышаются в несколько раз, а отдельные независимые проекты превращаются в локальные хиты. Как и разные форматы показов (2 D, 3 D и IMAX),  кино в переводе Гоблина - это еще один интересный способ просмотра фильма, который обязательно стоит попробовать.

Вот, что думает сам Дмитрий Пучков о "правильных переводах Гоблина":
Принцип выбора фильма для перевода

- Хороший фильм для каждого - тот, который нравится лично тебе. Я, соответственно, как раз с этой стороны и захожу: то, что мне интересно, то и стараюсь переводить. Ну и поскольку мои вкусы совсем не оригинальны и совпадают с массовой аудиторией – то, что нравится мне, нравится и зрителям. 

Мнение о дубляже

- Всё зависит от уровня квалификации. Если человек не понимает, о чём говорят в оригинале, что он переведёт?  Возможно, романтические истории и мелодрамы по плечу выпускницам филфака, но моя ниша – фильмы о полицейских, моргиналах и бандитах. Да, вот такие у меня незатейливые вкусы – люблю фильмы про полицию, про военных. Родился в семье военного, служил в армии, был оперуполномоченным, поэтому хорошо понимаю, как говорят военные, милиционеры, уголовники. Мне это близко. Касательно проблем с укладкой (это когда оригинальная фраза должна соответствовать по длине и артикуляции фразе в переводе), поверьте на слово, рассказывая о ней, граждане бесстыдно врут. В фильмах не так много крупных планов, когда артикуляция персонажа отчётливо видна. Но ведь умудряются переводить и озвучивать неправильно даже то, что говорят за кадром. Это называется непрофессионализм.

Принцип озвучки

- Главная задача закадровой озвучки – не пытаться изображать из себя мега-актёра, способного переиграть на экране любого. Но при этом, естественно, бывают психофизиологические попадания, когда темперамент персонажа и тембр голоса совпадают. Например, "Тёмный рыцарь" от начала и до конца замечательный. Когда смотрел в дубляже, создалось впечатление, что примерно полчаса времени там абсолютно ни к чему. Какие-то идиотские реплики ни о чём. Что делает персонаж Гэри Олдмана и зачем его туда позвали, понять не смог. А потом посмотрел в оригинале: всё гениально от начала и до конца. Потому что режиссёр Нолан очень умный, и диалоги у него как бой на рапирах: этот этого ткнул, тот того ткнул, всё такое меткое, колкое. И это замечательно от начала и до конца, потому что специалист делал. При озвучке у меня лучше всего получается Джокер – видимо, есть определённое сходство в душе и повадках. А в результате нашего дубляжа фильм, который в мире он собрал миллиард, а в России 8 миллионов. Как это так получается?

Аншлаги в кинотеатрах

- Аншлаги говорят о том, в первую очередь, что кино хорошее, и то, что я его перевожу - вторично. Понятно, что без меня, в нашем дубляже, оно получается несколько не такое, но в первую очередь это всё равно хорошее кино. И люди ходят на него в таком количестве потому, что их там не обманывают. Если это комедия, то она действительно смешная. Если это трагедия, то она действительно угрюмая. То есть всё как надо. Кинотеатры, естественно, к аншлагам относятся положительно. У нас среднее число человек, приходящих  в кинотеатр, колеблется где-то от 9 до 13 человек. 9 человек на один сеанс -  это мало, 13 – это  много. Ну а когда в кинотеатр "Пушкинский" приходит 2000 человек это, фактически, 200 сеансов одномоментно, так что поэтому там, конечно, всё хорошо. Все с этого зарабатывают деньги и все довольны.

Перевод без цензуры

- На мой взгляд, переводчик - не цензор. В задачи переводчика цензура не входит. Как придумал сценарист, отснял режиссёр и сыграл актёр, так, я считаю, и надо переводить, потому что известные слова - неотъемлемая часть речи персонажа. То есть если он пошляк, ругается матом и всякое такое, то таким он и должен быть, иначе вы не понимаете, о чём говорят персонажи на самом деле. 

Когда  люди идут смотреть фильмы в моём переводе – это осознанный выбор, народ чётко знает, что это такое, и там не бывает "ой, а чё это?". А на обычных сеансах такое показывать не следует, конечно. Ну а с дубляжом у нас плохо вообще всё: когда переводчик плохо переводит, а режиссёр озвучки языка не знает и не понимает, что ему перевели, он берёт текст, который ему дал переводчик, и умело правит русский язык, не понимая, о чём говорят на самом деле. При этом режиссёру кажется, что здесь лучше сказать так, а тут лучше сказать так, и в результате местами получается вообще откровенный бред.  Затем режиссёр зовёт актёров, которые тоже кино не смотрели, ну и командует, что "вот ваш персонаж говорит 15 фраз, давай наговорим их вот так вот". Что в итоге? Один отруководил, другие наговорили - не понимая о чём, не понимая зачем, не отслеживая никаких связей в фильме (что это? для чего это? почему это? из чего это следует? к чему это приведёт?), ну и в результате  получается совсем другой текст – как правило, не имеющий никакого отношения к оригиналу. 

Индивидуальный подход

- Стараюсь интонационно подстраиваться под актёров. Если в диалогах говорить монотонно, зритель не сможет различить, какой персонаж в настоящий момент говорит. Когда в кадре несколько человек, трое и больше, попасть значительно сложнее, но и в этом случае справляюсь – это просто опыт.  Иллюзий о своих актёрских способностях не питаю: я говорю поверх оригинала, и если оригинал отрезать, то большая часть очарования исчезнет, потому что я не актёр и занят не интонированием, а передачей смысла."
«Семь психопатов»  в правильном переводе Гоблина
с 18 октября - не пропустите, друзья!


Источник материалов: http://oper.ru/